Уоррен Уивер. Что будет, если скрестить лингвиста-переводчика и информатика?

0

Что будет, если скрестить лингвиста-переводчика и информатика?

Чтобы ответить на этот вопрос, далеко ходить не нужно. Можете забить в поисковике “онлайн переводчик”, и он вам выдаст результат долгой и кропотливой работы.

К моменту окончания Второй мировой войны сложились все условия для появления машинного перевода: новые компьютеры, системы, криптография, которая развивается семимильными шагами, и навязчивые идеи наконец автоматизировать перевод.

В 1947 году Уоррен Уивер задумался о том, как было бы здорово облегчить процесс коммуникации с помощью компьютера, и тут понеслось. Уивер так загорелся этой идей, что в 1949 году публикует свой меморандум под скромным названием «Translation» — это и является отправной точкой создания машинного перевода.

Наш озабоченный дядька стал поддерживать тех, кого также интересовала поставленная проблема. Начали создаваться команды по созданию налаженной системы автоматизации перевода. Редакторы же вычитывали текст до перевода и после, подмечая ошибки и неточности. Йегошуа Бар-Хиллел писал, что полноценный машинный перевод не может появиться в ближайшем будущем — есть слишком много технических и лингвистических проблем. А вот создать систему, которая выдавала бы перевод приемлемого качества для последующей редактуры, вполне возможно.

Леон Достерт, человек, создавший систему синхронного перевода, принял в этом процессе непосредственное участие, пусть и относился к машинному переводу крайне скептически. Достерт заручился поддержкой Томаса Уотсона (одного из старших руководителей IMB) и привлек к проекту Катберта Хадра и Питера Шеридана из IBM. Тем временем в Джорджтауне Пол Гарвин занялся лингвистической частью задачи.

И вот в 1954 году в США фирмой IBM в сотрудничестве с Джорджтаунским университетом была успешно осуществлена первая демонстрация применения машинного перевода. (Эту крошку вы можете наблюдать на фото ниже).

Если посмотреть на машину современным взглядом, то она была довольно примитивна и включала в себя всего 250 слов и систему из шести правил. Однако смогла наделать шума. На образце перфокарты можно было обнаружить текст на русском языке и его перевод на английском.

Вот так вот идеи создания машинного перевода наконец-то начали воплощаться в жизнь и модифицироваться в более серьезные системы, охватывая все больше языков и обучаясь более качественному переводу.

Симбиоз криптографии, информатики и лингвистики творят настоящие чудеса. Можно без устали перечислять имена тех, кто вложил вклад в машинный перевод. Эти люди достойны уважения, так как несмотря ни на что продолжали свои исследования, помогали друг другу и посвятили свои жизни для создания чего-то важного.

Добавить комментарий