Top.Mail.Ru

О формах уважительного обращения в языках

0
О формах уважительного обращения в языках _1

Ох уж эти фамильярные американцы. Невежливые деревенщины, со всеми на ты. Буквально такое мнение я слышал лично, вживую. Оно в целом было относительно распространено, и местами встречается и до сих пор. В чем же дело? В том, что в английском языке на данный момент форма «ты» и «вы» едина. Поэтому людям, от языков далековатым, может показаться, что в английском языке все на «ты». Не скажут там тебе куртуазно: «не соблаговолит ли уважаемый господин пойти на хер?». Просто нахер пошлют, какая грубость.

Но здесь упускается сразу несколько важных нюансов, касающихся далеко не только английского языка. Для начала форма you – это «вы». К ней же идет и форма глагола to be множественного числа – you are. Как же выглядела форма единственного числа? – Thou. Thou bist (beest, art, варианты). Thou hast, Thou canst, thou readest. Ну, в общем, английский язык-то является языком германским, так что неудивительно, что он раньше был ближе к современному ему немецкому. Но форма «ты» постепенно сошла на нет, и сохранилась для нас, например, в стихах Шекспира. «Canst thou, o cruel, say I love thee not!», – так сказать. Ладно, с английским разобрались, а что же в других языках?

Привычная нам уважительная форма, выраженная через местоимение и глагол во множественном числе: «Не могли бы вы?», «Вы придете?» – характерна не только для русского языка, но вовсе не обязательна для всех. Если, например, в чешском используется примерно так же, как у нас, как минимум касательно местоимения, то в немецком уже чуть иначе – у них разделяется «Вы» множественное и «Вы» уважительное, причем разные не только местоимения, но и окончания глагола. Первый вариант – Ihr seid (вы являетесь). Это «вы» неуважительное. Ну, не ругательное, а просто какие-то «вы», типа твои кореша или толпа народа. «Wollt ihr den totalen Krieg?» – спрашивает министр пропаганды Третьего Рейха Геббельс у толпы (Хотите ли вы тотальной войны?). Если же мы хотим уважительно обратиться к коллеге за столом ресторана, то мы спросим: “Moechten Sie noch ein Bier?” – (Не хотели бы вы еще пива?). Тут, конечно, слово «moechten» само по себе работает как более вежливое, чем wollen, но речь не об этом. Суть тут в местоимении Sie и иной форме множественного числа глагола – с окончанием на -en. Moechten, wollen, haben. При этом слово Sie так же обозначает «они» и «она», но в последнем случае глагол будет следовать в единственном числе. В общем, ситуация отчасти похожа на привычную нам форму, но не совсем.

Есть и более отличающиеся варианты. Например, в испанском уважительное обращение идет в третьем лице. Quiere usted tomar algo? – (Хотите что-нибудь выпить?). Но почему в третьем лице, и кто такой этот usted? Это слово образовалось от сочетания Vuestra merced – ваша милость. Потом оно сократилось до usted (vUeSTra mercED). А коль скоро «ваша милость» – это третье лицо, то и глагол с ней в третьем лице. При этом параллельно существует «обычное» множественное число второго лица «вы» – Vosotros, со своими глагольными окончаниями, для общения с друзьями, например, да и в целом оно считается нормальным для общения с группой людей. И множественное число «ваших милостей» – Ustedes, с формой глагола, аналогичной форме «они». Так как «ваши милости» – это «они» и есть. В чем-то похожая ситуация и в польском, уважительное обращение идет через слово «пан» и третье лицо – Czy pan wie, gdzie jest restauracja? – (Не знает ли пан, где ресторан?). В немецком, надо сказать, в некоторых случаях тоже использовалась такая форма, скорее всего как очень уважительная при обращении к человеку сильно выше по положению в обществе, например: «Не хочет ли господин генерал проехаться на автомобиле?»

Но как же в английском? Ведь слова «ты» у них почти что и нет, а слово «вы» используется без особого уважения. Специальной формы местоимения для уважительного обращения тоже не имеется. Насколько я понимаю, англо-американцы используют в этом случае слово sir (ma’am в женском роде), а при обращении используют слова Mister и Miss/Missis – господин/госпожа. Нет, Mistress – это другая госпожа, шалун, хотя слово является прямой формой женского рода от «господина».

В общем, языки и культуры бывают разные, способы вежливого и уважительного обращения в них появляются порой по разным правилам и могут быть совсем непохожи друг на друга. Я не могу рассмотреть все языки, поэтому для примеров взял только те, на которых могу или мог говорить. А вам встречались еще какие-то необычные варианты?

Добавить комментарий