Почему Владивосток на китайском Фуладивосытуокы? А Москва на японском – Мосукува?

0

Почему Владивосток на китайском Фуладивосытуокы? А Москва на японском – Мосукува? Все дело – в шашлыках!

Точнее, в структуре слога. В школе же учили: сколько в слове гласных звуков, стОль-кО И слО-гОв. А слог – это своего рода люля-кебаб. Самое главное – чтобы на шампуре был кусок мяса (наш гласный звук). К нему можно добавить помидорку, огурчик там, перчик (согласные звуки).

Некоторые языки готовы напихать кучу овощей и до, и после мяса. Только гляньте на русский! Например, «всхрАп-нУть». С обеих сторон двух гласных А и У полно овощей, ой простите, согласных звуков.
Другие языки – мясоеды – ставят прямые запреты на такой салат на мангале. Китайский ограничивает выбор маленькой помидоркой после мяса (слог может оканчиваться на n/ng: у-лун), а в японском большинство слогов открытые, то есть после мяса – никаких овощей (одни гласные: ва-са-би). При этом оба языка разрешают только один овощ-согласный перед гласным.

А если мясоеду (японцу или китайцу) предложить шампур с кучей овощей вроде набитого согласными слова «МОсквА»? Конечно, ему придется их раздвигать, чтобы вставить туда мяса гласных! И получится мО-сУ-кУ-вА.

Внимание, вопрос: как по-китайски «Брянск»?

Добавить комментарий