Пётр Петрович Смирнов-Троянский
Братом по несчастью Георгия Арцруни в развитии машинного перевода считается Пётр Троянский. Как и наш прошлый герой, он не был известен до конца 1950-х годов.
Пётр Петрович Смирнов-Троянский родился в январе 1894 года в Оренбурге. Детство и отрочество будущего советского инженера проходило в многодетной семье железнодорожного рабочего. Пётр Петрович закончил церковно-приходскую школу в Оренбурге, успешно сдал экзамены в гимназии и отправился грызть гранит науки в славный город Петроград. Известен наш герой в первую очередь как преподаватель общественных наук и истории науки и техники. Даже участвовал в создании Большой Советской Энциклопедии.
Я же хочу обратить Ваше внимание на его занятную «машинку для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». В том же году, что и Г.Арцруни (1933г.), наш отечественный изобретатель также получил патент на машинный перевод. Механизм Троянского несколько отличался.
В патенте от 5 сентября описывается машина следующего вида: наклонный стол, на котором располагалась уже привычная нам бумажная лента с многоязычным словарем. Перед столом находился фотоаппарат и пишущая машинка. Ленту со словарем вручную протягивали до нужного слова и фотографировали его.
Пётр Петрович писал, что создал свою особую систему подбора, ведь в его машине еще и была разработана система знаков для описания морфологических признаков слова (число, род и так далее), которая располагалась на второй ленте. В отличие от машины Арцруни, Троянский стремился к логическому разбору символов, поэтому его система «универсальных» грамматических отношений была продумана куда лучше телеграфного языка его современника. Первоначальные символы и вспомогательные слова были взяты из Esperanto – тогда на универсальный язык возлагали большие надежды.
Переписчик, используя машину Троянского, писал связный текст, изменяя слова с первой ленты согласно признакам со второй. После этого текст попадал к литературному редактору. Редактор должен был знать два языка, чтобы суметь зашлифовать все «шероховатости».
Однако изобретение Петра Петровича было встречено в академических кругах скептически и на долгое время забыто. Сам же изобретатель считал, что сможет улучшить свою машину и продолжал работу над ее лингвистической стороной. Ведь его машина обязательно сможет облегчить работу переводчикам.
К 1959 году полностью механические детали постепенно заменялись электромеханическими устройствами, которые, насколько это было возможно, изготавливались из широко доступных готовых компонентов. Его идеи опережали время: фотоэлектрическое кодирование и чтение элементов на «поле глоссария», а также телекоммуникационная сеть, где несколько переводчиков смогут работать одновременно над разными текстами и на разных языках, не мешая друг другу.
Кстати, Троянский предложил «портативный переводчик для личного пользования». Он должен был состоять из складного экрана, на котором с помощью «фотопроекционного устройства» можно было отображать части поля глоссария и строки символов логического разбора. Оператор должен был выбрать слова на исходном языке и принять решение о соответствующих «логических символах»; затем машина найдет эквиваленты на другом языке, и результаты будут проецироваться на экран. Затем они будут «считываться» электрическими импульсами и отображаться на приемниках.
Как бы прекрасно это все ни звучало, но реализации оно так и не нашло. К сожалению, Пётр Петрович Троянский родился не в свое время. Его изобретение было экономически невыгодно и более того, электронные устройства того времени не смогли бы справиться с предлагаемыми объемами информации. Несмотря на то, что его работала стала лишь частью истории, он смог показать будущим изобретателям, что механический перевод должен учитывать не только сухие слова, но и возможные омонимы, синонимы, фразеологические и идиоматические обороты.
Троянский работал над своей машиной и системой до самой смерти, не оставляя надежды на ее реализацию.