Война и мир. Трудности перевода.
Валар моргулис. Давеча зашёл разговор о косяках переводчиков, и внезапно всплыл наш уважаемый граф Лев Николаевич Толстой. А именно его бессмертное эпическое произведение “Война и мир”.
Некая дама сокрушалась, что его неправильно перевели на английский – причём, речь шла даже не о самом тексте, а о названии. И если с войной всё понятно (война и есть война), то вот слово мир вызвало вопросы. По её мнению, переводчик всё перепутал, и его вариант “War and peace” в полной мере не отражает СУТЬ данного произведения. Было предложено “War and people” – то бишь, война и люди, что, в свою очередь, уже по-моему не отражает весь сермяжный смысл.
Как водится, об этот вопрос сломано немало копий, но разгадка оказалась на поверхности, и, как всегда, очень проста – безблагодатность. Всему виной дурацкая реформа орфографии, которая лишила нас многих интересных вещей и буков, а также превратила разные слова в омонимы. И ежели, скрепя сердце, я могу простить низведение ера до твёрдого знака, то выпинывание ятя и иже с ним КЕМ спускать с рук, конечно, нельзя.
Так вот, до реформы, согласно Далю, слово “миръ” обозначало отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие. Написание же “мiръ”, через десятеричную i, соответствовало значениям “вселенная, земной шар, род человеческий”.
Написание “Война и міръ” встретилось только один раз в издании 1915 года, и то случайно. Таким образом, маленькая ошибка редактора породила такие большие споры, не утихающие и по сей день. И наконец, жирную точку над i поставил сам Лев Николаевич, лично переводивший свой роман на французский. В его варианте “Война и миръ” стала “La guerre et la paix”. Слово “paix” как раз верно передаёт все коннотации слова “миръ” и вполне соответсвует английскому слову “peace”.
Переводчики на другие языки поддерживают эту тенденцию и переводят точно так же – на немецкий перевели как “Krieg und Frieden”, со словом Frieden в том же значении. На фарси – “جنگ و صلح” (Чанг во салх), опять-таки со словом صلح всë с теми же значениями. Et cetera. Единственные, кто отличились, были чёртовы гуки. В первом переводе на японский мало того, что превратили его в мангу, выкинув “всë лишнее” и добавив картинок, так ещё и назвали “Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе”. Но это уже совсем другая история.