Война и “мiръ”

О двух вариантах написания слова “мир” в названии романа Толстого уже говорилось в посте о трудностях перевода, где “мiръ” обозначен, как опечатка. Разберемся, почему в русском варианте это все же не опечатка, а допустимая по меркам того времени вариативность, зависящая от значения слова.

При жизни сам Толстой писал в названии “миръ”, но при этом в рукописных источниках его жены было другое написание: “мiръ”. Второй вариант присутствует и в печатном издании 1913 года под редактурой Бирюкова. Отличное от других название связано с Софьей Берс, которая при переписывании использовала “i” (“и” десятеричную). В те времена написание нашего слова с буквой “и” еще не вошло прочно в обиход и использовалось в ограниченной сфере, не была проведена реформа русского языка и Софья писала ту букву и в том значении, каким выучилась в детстве. Примечательно здесь то, что вариант с буквой i в названии при печати возник лишь в одном тираже. А было ли это, собственно, опечаткой?

Сейчас слово “мир” является многозначным, все смыслы соединены под одним определением. Но исторически так не было. В ранних литературных источниках мы имеем церковнославянский “миръ”, который подразумевал “молиться в спокойном, мирном состоянии”: “миром Господу помолимся”, стандартное начало проповедей. Из церковных текстов пошел вариант, обозначающий антоним войны.

В текстах, не связанных с религией, использовался дореволюционный русский. В нем две буквы писались по разным правилам, на выходе получился церковнославянский вариант “миръ” и русский “мiръ”, который обрел значение окружающей нас реальности, всей вселенной, и был предпочтительным для использования. Интересно, что в сейчас при изучении исторической грамматики эти слова являются некими исключениями, так как считаются не связанными друг с другом.

Два разных слова носили два разных понятия, и Толстой намеренно поправлял написание в изданных при его жизни книгах, чтобы получалась контрастная антонимическая пара, к тому же, отражающая суть произведения. Лев Николаевич, впрочем, почти не употреблял десятеричные буквы в своих текстах. Но жена его при переписывании писала “мир” и другие слова, требующие этого по правилам дореформенного русского, через “i”. Из-за манеры письма Толстого и частой переписи возникали двоякие написания.

“Миръ” как общеупотребимое слово вошло в речь уже после реформы русского языка 1918 года, когда десятеричная система была упразднена. Вышедшее в 1913 году издание не подверглось личной редактуре и проверке Льва Николаевича, скончавшегося в 1910 году, и не попало под реформу, отчего с поздних рукописей Софьи был взят второй вариант слова. Впоследствии букв стало меньше, разные по написанию и значению слова объединялись в одно. Вот и вышло, что “ошибка” несла вполне логичный смысл и двоякость была связана с системой языка того времени, а не с опечаткой.

Добавить комментарий